Vraag:
Help een citaat uit het Duits te vertalen van Hermann Weyl in Space Time Matter
Wynne
2018-07-01 12:53:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ik zou graag een nauwkeurige vertaling vinden naar het volgende citaat uit Space Time Matter:

Man muß gegen diese Orgien des Formalismus, mit dem man heute sogar die Techniker zu belästigen beginnt, nachdrücklich protestieren.

Google translate geeft aan: Het is noodzakelijk om krachtig te protesteren tegen de orgieën van formalisme waarmee zelfs vandaag de dag de technici zich beginnen te bekommeren.

Henry L. Brose's Engelse vertaling uit 1922 luidt: er moet nadrukkelijk protest worden aangetekend tegen deze orgieën van formalisme die de vrede van zelfs de technische wetenschapper bedreigen.

Mijn vragen zijn : Wat is een "technische wetenschapper"? Bedoelt hij "professioneel"? Of iemand met een sterke techniek?

Is "zelfs" van toepassing op "vandaag" (dwz betekent "al") of "technisch wetenschapper"?

Staat er echt "bedreigend de vrede "?

Welke en wiens "Engelse vertaling"? Kunt u alstublieft een referentie noemen?
@DaG http: // www.gutenberg.org / files / 43006/43006-pdf.pdf? Session_id = a37d9619329af1e97ba30fc7cf8d94a87e0283e1
Weyl heeft het over de (op dat moment: 1918) vrij nieuwe [tensor calculus (1900)] (https://en.wikipedia.org/wiki/Tensor_calculus) en specifiek over de moeilijkheid ervan, vanwege de omslachtige notatie met veel indices . Dus "technische wetenschappers" zijn zeker geen "technici" (in de zin van toegepaste fysici of ingenieurs). Het betekent "specialisten" (van de calculus). Ik kan me geen enkele aannemelijke reden voorstellen waarom 'ingenieurs' in 1918 betrokken moesten zijn bij tensorrekening, differentiaalmeetkunde en zwaartekracht ...
@MauroALLEGRANZA De jouwe is een interessante alternatieve lezing, en ik kan me moeilijk voorstellen hoe je tussen de twee zou kunnen beslissen. (Gelukkig hoeft de vertaling de dubbelzinnigheid niet op te lossen.) Ter verdere verdediging van de mijne, zal ik zeggen dat 1) de enige andere plaats waar het woord in het boek voorkomt is in §20, waar draadloze telegrafie wordt beschreven als een technische toepassing (technische Ausnutzung ) van Maxwell's vergelijkingen; 2) de "orgie van formalisme" die hij betreurt is * niet * indexnotatie, het is de abstractheid die inherent is aan pogingen tot coördinaatvrije behandelingen: ... / ...
... / ... "Bij het vermijden van voortdurende verwijzing naar de componenten zijn we verplicht een eindeloze overvloed aan namen en symbolen aan te nemen (...) Er moet nadrukkelijk protest worden aangetekend tegen *** deze ***" . Dit kan heel goed verwijzen naar toen populaire trends in de starre lichaamsdynamica (= engineering) zoals R. Ball's Theory of Screws (Pitches, Twists, Wrenches, Cylindroids, Emanants, ...) of E. Study's Geometrie der Dynamen (Stäbe, Keile, Quirle, Motoren, Impulsoren, Gewinde, Ketten, ...) Bedenk ook dat tensoren niet in relativiteit maar in elasticiteit (= engineering) werden geboren.
Misschien nuttig: Pavel Grinfeld, [Introduction to Tensor Analysis and the Calculus of Moving Surfaces] (https://books.google.it/books?id=m369BAAAQBAJ&pg=PA1) (2013, Springer), pagina 1, met verwijzing naar Cartan en Weyl (1918).
@MauroALLEGRANZA Is dat een goed leerboek?
@Wynne Nogmaals, overweeg alstublieft om uw citaat te corrigeren, waarvan ik denk dat het $ die \ color {red} {se} \ Orgien $ zou moeten zijn.
@Wynne - Ja ... maar mijn verwijzing is alleen naar pagina 1, waar de auteur de verklaring van Weyl vergelijkt met een soortgelijke verklaring van Cartan.
Vier antwoorden:
Francois Ziegler
2018-07-01 15:24:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Men moet krachtig protesteren tegen deze orgieën van een formalisme waarmee zelfs technici tegenwoordig worden lastiggevallen.

(Letterlijk: van het formalisme, waarmee men zelfs technici vandaag.)
Op uw vragen:

1) Techniker is voor technici, ingenieurs, afgestudeerden van de Technische Hochschule waar Weyl deze lezingen gaf, in tegenstelling tot wetenschappers of afgestudeerden van de universiteit. Toegepast, niet puur.

2) sogar is zeker van toepassing op Techniker , niet op heute .

3) belästigen = lastigvallen, lastigvallen, lastigvallen, irriteren, irriteren, das, pester, problemen, lasterig, vervolgen.


Noot toegevoegd:
Weyls woorden klinken als een verhulde aanval op F. Klein's voorwoord bij Schoutens Affinoranalyse ( 1914) en zijn 19+ bewerkingen op affinors, deviators, septors, nonors, etc.:

Dr. JA Schouten was tot dusverre actief in Rotterdam als elektrotechnisch ingenieur (Elektrotechniker), en kwam van elektrotechnische problemen op eigen kracht naar de theorieën die hij schetst in wat volgt.

Het gaat erom de geometrische grootheden die ontstaan ​​te onderzoeken in vectoranalyse en de Gibbs-dyaden, drieklanken, enz., op basis van een groepstheoretisch principe dat ik lang geleden heb vastgesteld: dat alle meetkunde een invariantentheorie is onder een groep, die echter veel vrijheid heeft om te kiezen.

dhr. Het onderzoek van Schoutens is des te meer welkom, dat het de eerste keer is dat de betreffende ontwikkelingen, die alleen lijken te leiden tot een rationele verdeling van geometrische structuren, door een beoefenaar worden opgepakt. De belangrijkste prestatie van de heer Schouten is dat hij het principe consequent toepast, zelfs in hogere gevallen. Natuurlijk verschenen sommige van de resulterende structuren van hogere orde al af en toe in de mechanica en natuurkunde, maar ze waren nog niet zo systematisch opgesomd als hier het geval is.

Wikipedia beweert zelfs dat het citaat van Weyl expliciet op dit boek is gericht. Dit lijkt echter te berusten op een overinterpretatie door Reich ( 1994, p. 157) van een foto met weinig ondertiteling in Rowe ( 1989a, p. 17; 1989b): Struik ( 1971, p. 2) schrijft alleen dat ‘ Schouten later besefte dat Weyls kritiek op‘ orgieën van het formalisme ’ ook van toepassing op dit boek ”- en Klein promootte ook Theory of Screws ( 1900) of Geometrie der Dynamen ( 1903), onder anderen.

Nitpick: Deze vertaling laat "beginnt" weg. Blijkbaar wijst de auteur op een nieuwe trend, waarbij mensen * beginnen * te worden lastiggevallen met formalismen.
@njuffa Ik heb het verwijderd in een bewerking, omdat "krijgen" me minder onhandig leek dan "beginnen te worden", en nog steeds een indicatie van nieuwheid. Zie ook "Letterlijk: ..."
Angelo Fuchs
2018-07-01 21:35:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Men moet grondig bezwaar maken tegen de orgieën van formalisme, waar recent zelfs technici last van hebben gehad.

  • Man muß ... protestieren -> Men heeft bezwaar maken tegen (in de context van wetgevende elementen zoals verplicht papierwerk)
  • nachdrücklich -> grondig (of intens, niet slechts een klein beetje)
  • man heute ... zu belästigen beginnt - > waarmee recent ... last heeft gehad (deze vertaling mist het vervolgelement dat '... en beginnt' heeft, maar ik denk dat het beter overeenkomt met de bedoeling, merk ook op dat het origineel een andere grammaticale vorm gebruikt die ik heb weggelaten voor betere leesbaarheid)
  • sogar die Techniker -> zelfs de technici (hoogstwaarschijnlijk geen wetenschappers maar toegepaste vakmensen, zelfs als ze gestudeerd hebben)

Ik vond het interessant dat er is een 'dem' niet een 'denen', dus het bezwaar is niet tegen de hoeveelheid formalisme (dus niet tegen de orgieën van) maar tegen het formalisme.

"Nachdrücklich" kan beter vertaald worden als "nadrukkelijk" (ik ben trouwens een Duitse moedertaalspreker).
@vonbrand (Ik ook) Ik ben het daar niet mee eens, klinkt nadrukkelijk veel meer als "einfühlsam" dan als "nachdrücklich". Francois 'antwoord gebruikt duidelijk wat ik denk dat ook goed is.
Volgens Collin's Engels-Duits woordenboek (online) is "nadrukkelijk" "nachdrücklich". Het komt voort uit nadruk, niet uit empathie.
@vonbrand Ik weet het; verandert mijn indruk niet. Ik zou het niet gebruiken vanwege de grote kans op misverstanden.
Ik heb "nadrukkelijk" nog nooit gebruikt in de zin van "einfühlsam" ... zelfs niet in de buurt. Misschien "empathisch"?
Andre M. Pietroschek
2018-07-01 22:44:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Man muß gegen die Orgien des Formalismus, mit dem man heute sogar die Techniker zu belästigen beginnt, nachdrücklich protestieren."

Beide vertalingen die je hebt gekregen zijn 'behoorlijk'. Technicus is inderdaad de letterlijke vertaling van de Duitse "Techniker", en ingenieur (Ingeneur) die volgt.

Technische wetenschappers zijn buiten mijn kennis, maar ik zou afgestudeerden van technische vakgebieden verwachten.

Mijn eigen, spontane, vertaling van je zin:

" Men moet heftig protesteren tegen de orgieën van formalisme, die tegenwoordig onze technici (of het werk van onze technici) hamsteren (of belemmeren of saboteren). "

Mijn focus was de informatie, niet de uitmuntende literatuur.

Geremia
2018-07-10 04:19:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

De vertaling van Heney L. Beose (laatste zin van hoofdstuk 1, § 6, p. 54) zegt:

Hier moet nadrukkelijk tegen geprotesteerd worden orgieën van formalisme die de vrede van zelfs de technische wetenschapper bedreigen.

Geremia (van iemand die dergelijke dingen ook eerder over het hoofd heeft gezien): dit staat letterlijk in het OP.


Deze Q&A is automatisch vertaald vanuit de Engelse taal.De originele inhoud is beschikbaar op stackexchange, waarvoor we bedanken voor de cc by-sa 4.0-licentie waaronder het wordt gedistribueerd.
Loading...